Code of Ethics and Conduct

Rev. 00 - 30-09-2024

1. INTRODUCTION

This company code (hereinafter, the "Code") is the reference document for the implementation of the rules that govern work in the company as well as the rules that subordinate workers (hereinafter, the "Employees") of Sitra S.p.A. Masterbatch (hereinafter, the "Employer" or also the "Company") must respect in carrying out their work; said Code of Ethics and Conduct is the set of values, principles, lines of behavior that must be adopted not only by employees, collaborators, as well as suppliers, and, more generally, by all third parties who enter into a relationship with the company in the context of their work activity and by all those who directly, or indirectly, permanently or temporarily establish relationships or operate in the interest of the same. In carrying out their activities and managing relationships with external parties, everyone must adhere to the utmost diligence, honesty, loyalty and professional rigor, in scrupulous observance of the laws, procedures, company regulations and in compliance with the Code of Ethics and Conduct, avoiding in any way any situation of conflict of interest, as well as avoiding submitting their specific activities to purposes or logics different from those established by the company itself. The Code is the main and primary source of internal regulation and discipline and can be integrated or modified by provisions referred to in other sources connected to it (e.g. specific regulations for production units or departments/offices, Privacy policy, Whistleblowing policy, the Model). Employees are required to comply with all obligations incumbent on them pursuant to the applicable and current legislation, including, by way of example and not limited to, the following: ex Legislative Decree 231/01 and specific procedures relating to health and safety in the workplace, etc.). The Code, or only some parts thereof, may also be applicable to persons other than Employees (e.g. self-employed workers, interns and/or trainees, suppliers, customers and visitors, etc.), where possible and/or necessary. For anything not governed by the Code, related sources or any specific regulations, please refer to the provisions of the law and the National Collective Labour Agreement for Rubber and Plastic – Industrial Companies (hereinafter, the "CCNL").

2. REGULATORY OBLIGATIONS

Employees are required to comply with all obligations incumbent upon them under applicable and current legislation, including, but not limited to, the following:

i. art. 2104 c.c. – Diligence of the employee; ii. art. 2105 c.c. – Duty of loyalty; iii. arts. 3 et seq. Legislative Decree 66/2003 – Principles regarding the organization of working hours; iv. art. 20 Legislative Decree 81/2008 – Obligations regarding safety; v. art. 52 Consolidated Law 30 June 1965 n. 1124 – Obligations of the worker in the event of an accident at work or occupational disease; vi. art. 51 Law 3/2003 – Annex 1 and Prime Ministerial Decree 23.12.2003 – Smoking ban in the workplace; vii. Legislative Decree 231/01 – Regulation of administrative liability.

3. CONTRACTUAL OBLIGATIONS (CCNL GUM AND PLASTIC)

Employees are required to observe all obligations incumbent upon them under the CCNL – Part II, the provisions of which are summarised in the annex to this Code (Annex A).

4. OBLIGATIONS CONNECTED WITH THE ORGANIZATION MODEL, MANAGEMENT AND CONTROL PURSUANT TO D.LGS. 231/2001

The Supervisory Body is responsible for complete compliance and interpretation of the Code of Ethics and Conduct. Staff may report any requests for clarification or possible non-compliance with the Code to their direct managers or to the Supervisory Body. All requests will be responded to promptly without there being any risk, for the person who made the report, of suffering any form of retaliation, even indirect. In compliance with the Organization, Management and Control Model adopted by the Company pursuant to Legislative Decree 231/2001, Employees are required to perform their work duties without committing crimes or engaging in conduct that exposes the Company to liability pursuant to the aforementioned decree. The following is a list, by way of example, of a set of violations of the Model that have disciplinary relevance:

a) the violation, including through omissions and possibly in conjunction with others, of the principles of the Model and the Code of Ethics and of the procedures for implementing the Model;

b) the drafting, possibly in conjunction with others, of untruthful documentation;

c) facilitating, through omission, the drafting by others of untruthful documentation;

d) the theft, destruction or alteration of documentation to evade the system of controls provided for by the Model;

e) obstruction of the supervisory activity of the Supervisory Body;

f) impediment of access to information and documentation requested by the persons responsible for monitoring procedures and decisions;

g) the implementation of any other conduct capable of evading the control system provided for by the Model.

Based on the above, each collaborator has the obligation to: – represent with his/her behavior an example for his/her colleagues (employees and non-employees, internal and external);

– promote compliance with the rules of the Code of Ethics and Conduct;

– work to ensure that colleagues and collaborators understand that compliance with the rules of the Code of Ethics and Conduct is an essential part of their work;

5. CONNECTIONS WITH THIRD PARTIES

5.1 GENERAL RULES

Collaborators are required to behave ethically and lawfully in their relationships with third parties, based on maximum transparency, clarity, correctness, efficiency and fairness. In this context, the company invites all collaborators to report to the Supervisory Body or to their company representatives any situation in their relationships with third parties that is potentially at risk in terms of the commission of crimes. In commercial or promotional relationships, illegal and collusive practices and behaviors, illicit payments, attempts at corruption and favoritism are prohibited.

5.2 RELATIONSHIPS WITH SUPPLIERS

In its relations with suppliers, the company is inspired by the principles of fairness and good faith as well as compliance with the rules on competition and the market. Collaborators must avoid any situation of conflict of interest, even potential, with regard to suppliers by reporting the existence or occurrence of such situations to their contact person or to the Supervisory Body.

A. Ethical conduct

Collaborators are required to carry out their duties responsibly, honestly, diligently, in accordance with their company policies, procedures and established directives. The ethical values ​​described in this Code must constitute a constant and systematic duty of the operational conduct of each collaborator of the company.

B. General Principles

The company intends to base its relationships with its stakeholders on the utmost trust and loyalty. The company adheres to the highest ethical standards in conducting its activities. È quindi doveroso che ciascuno eviti situazioni di conflitti di interesse o altre situazioni che possano essere dannose o disdicevoli per la stessa.

8. WHISTLEBLOWING OBLIGATIONS

In compliance with the procedures adopted by the Company pursuant to Legislative Decree 24/2023, Employees:

a) must refrain from taking retaliatory or discriminatory actions against the reporting person;

b) must refrain from making reports containing false information, reported intentionally with malice or negligence;

c) must refrain from making reports that are contrary to the procedures adopted by the Company, such as manifestly opportunistic reports and/or reports made for the sole purpose of harming others, and any other hypothesis of improper use or intentional exploitation of the right to make the report.

The Employee who holds the role of person in charge of managing the internal reporting channel that receives the report is required to:

a) comply with and fully implement the procedure adopted by the Company for the management of the reporting channel as well as Legislative Decree 24/2023;

b) treat all information and data, on any medium received and stored, with the utmost confidentiality and not to use, communicate or disclose it outside of what is provided for in this procedure and in Legislative Decree 24/2023;

c) comply with all provisions relating to data confidentiality and/or any further instructions given in writing by the Company;

d) attend training courses required by law and/or indicated by the Company;

e) manage the register of reports, according to the methods agreed with the Company;

f) not use the reports beyond what is necessary to adequately follow up on them;

g) not to reveal, without the express consent of the reporting person, the identity of the reporting person and any other information from which such identity may be deduced, directly or indirectly, to persons other than those competent to receive or follow up on the reports, expressly authorised to process such data pursuant to the legislation on the protection of personal data;

h) not to reveal the identity of the whistleblower in the context of the disciplinary proceedings, where the challenge of the disciplinary charge is based on investigations that are separate and additional to the report, even if consequent to the same; where the disciplinary challenge is based, in whole or in part, on the report and knowledge of the identity of the whistleblower is essential for the defense of the accused, the report may be used for the purposes of the disciplinary proceedings only in the presence of the express consent of the whistleblower to the disclosure of his or her identity;

i) retain the reports and related documentation for the time necessary to process the report and in any case no longer than five years from the date of communication of the final outcome of the reporting procedure, in compliance with the confidentiality obligations set out in the procedures adopted by the Company and in the legislation on the protection of personal data;

j) notify the whistleblower by written communication of the reasons for disclosing confidential data, when disclosing the identity of the whistleblower and the information is also essential for the purposes of defending the person involved.

7. COMPANY SOURCE OBLIGATIONS

Employees must perform the due service with the diligence required by the nature of the service itself and by the interest of the Company, respecting the provisions of the law, of the CCNL, of this Code as well as the instructions given by the Employer. Relations between Employees, at all levels of responsibility in the company organization, must be based on principles of good faith and mutual correctness. In harmony with the dignity of the worker, the Employer will base relationships with the Employee on the principles of collaboration and civility.

7.1 RULES OF CONDUCT

The Employee is required to:

use courteous and respectful manners with the public and with the Company's customers and conduct yourself in accordance with civic duties; mantenere nei confronti del pubblico e dei suoi colleghi un atteggiamento rispettoso che proietti verso l’esterno un’immagine d’alta professionalità, competenza ed educazione; wear personal clothing that is appropriate for the workplace and the performance of work activities, for personal safety and that of other colleagues; do not smoke (including electronic cigarettes) in the processing rooms and warehouses, and in all areas where such an infringement could cause serious accidents to people or things; observe the ban on smoking in enclosed spaces. Smoking is therefore permitted only in the dedicated outdoor area; use the external areas designated for parking appropriately, not occupying the areas reserved for customers; do not drink alcoholic beverages during working hours; strictly adhere to the regulations regarding the correct management of waste from processing and separate collection of waste similar to urban waste; do not consume meals outside the canteen area, unless otherwise indicated by the Company;7 during and/or at the end of work activities, ensure, for their area of ​​expertise, that all lights and air conditioners are turned off and that the workstation is left tidy.

7.2 WORKING HOURS

The Employee is required to ensure the contractually defined work performance, must be at his/her workstation at the time scheduled for the start of the work performance and is required to ensure punctuality and presence at the workstation for the entire duration of the working day, except as provided for in the matter of breaks. It is not permitted to cease work activity before the time set for the end of one's work performance. All changes in schedule must be authorized in advance by the Employer.

7.3 ACCESS AND EXITS

Access to the Company is permitted only after the company premises have been opened by personnel authorised to do so. The Employee is required to enter and exit the Employer's premises by stamping the badge: a) personally; b) at each entry and exit.

The Employee is required to clock in at the exact start and end time of the shift and to regularly record, through the use of the badge, all entries and exits of the day, including the lunch break. The badge is a company asset entrusted to the Employee and is considered to all intents and purposes as an individual identification document, it is not transferable to third parties and must be visible. In the event of loss, forgetfulness or malfunction of the badge, the Employee is required to promptly report it to the Employer and take steps to request a replacement badge. After registering attendance, during working hours, the Employee is not allowed to leave the work premises, unless authorized by the Employer. Delays are not permitted unless for proven reasons that must be promptly communicated to the Administration and, in any case, with 1 hour's notice, where possible, to allow for the organization of the work activity.

7.4 ABSENCES AND PERMITS

In addition to the provisions of art. 16 of the CCNL, holidays, other than collective holidays coinciding with the company closure period (unless otherwise indicated by the Company), must be planned and agreed with the Employer in order to ensure the correct continuation of company activities. The Employee is not permitted to take holidays and permits unilaterally. Holidays and permits lasting the entire working day must be requested by the Employee from the Employer, with at least three days' notice, by completing and delivering the "Permit Sheet and Ferie” e da quest’ultimo espressamente autorizzate in forma scritta. Le assenze, per motivi diversi da quelle per malattia o infortunio, devono essere comunicate dal dipendente prima dell’inizio del normale orario lavorativo e giustificate al più tardi entro il giorno successivo a quello dell’inizio dell’assenza stessa, salvo il caso di impedimento giustificato. L’assenza per malattia o per infortunio deve essere comunicata dal lavoratore all’azienda prima dell’inizio del normale orario lavorativo, salvo i casi di comprovato e grave impedimento. Durante le ore di lavoro il Dipendente non può lasciare la sede di lavoro senza regolare autorizzazione del Datore. I permessi orari devono essere richiesti dal Dipendente al Datore, con un preavviso di un giorno, mediante compilazione e consegna del “Foglio Permessi e Ferie” and expressly authorised by the latter in written form.

7.5 HYGIENE AND SAFETY AT WORK

Il Dipendente è tenuto a prendersi cura della propria sicurezza e della propria salute e di quella delle altre persone presenti sul luogo di lavoro su cui possono ricadere gli effetti delle sue azioni e/o omissioni conformemente alla formazione, alle istruzioni, ai mezzi forniti dal Datore. In tale contesto di responsabilità e ruolo attivo ai fini della prevenzione, il Dipendente deve: osservare le basilari regole di igiene e cura personale (anche tenuto conto dell’esperienza pandemica) con particolare riferimento al manifestarsi di sintomi influenzali di sospetta natura virale; mantenere pulito il proprio ufficio e la postazione di lavoro; osservare le disposizioni e le istruzioni impartite dal Datore e dai soggetti preposti  relativamente alla protezione collettiva e individuale della salute e della sicurezza sui luoghi di lavoro; utilizzare correttamente i macchinari, le apparecchiature, gli utensili, le sostanze ed i preparati pericolosi, i mezzi di trasporto e le altre attrezzature di lavoro; assicurarsi di attivare i dispositivi di sicurezza delle macchine e controllare che esse siano nello stato di efficienza; in caso di inefficienza dei sistemi di sicurezza devono prontamente avvisare il Datore per le azioni del caso; indossare sempre gli abiti da lavoro, gli indumenti protettivi ed i DPI dati in dotazione curandone la conservazione e la pulizia; segnalare immediatamente al Datore e agli altri soggetti preposti alla prevenzione le deficienze dei mezzi e dispositivi di protezione e prevenzione nonché le altre condizioni di pericolo cui il lavoratore sia a conoscenza, adoperandosi direttamente, in caso di urgenza, nell’ambito delle sue competenze e possibilità, per eliminare o ridurre tali deficienze o pericoli, dandone notizia al Rappresentante dei Lavoratori per la Sicurezza; non rimuovere o modificare senza autorizzazione i dispositivi di sicurezza o di segnalazione o di controllo; non compiere, di propria iniziativa, operazioni o manovre che non sono di loro competenza, ovvero che possono compromettere la sicurezza propria o di altri lavoratori; sottoporsi ai controlli sanitari previsti nei loro confronti dalle prescrizioni del medico competente secondo la normativa in vigore.

7.6 PRIVACY AND INVENTIONS

The Employee undertakes, both during the employment relationship and after its termination, in the absence of written authorization from the Company, to: not to disseminate or communicate to anyone any Confidential Information (as defined below) relating to the services, products, methods, patents, certifications and reports of the Company or any other information of which he/she becomes aware in the performance of the employment contract, and to use all care and caution to ensure that this does not happen; not to use or attempt to use such Confidential Information in any way that could harm or cause, directly or indirectly, actual or potential harm to the Company or its business; not to copy or reproduce in any form, documentary or digital, or through any means or on any means or device Confidential Information. All documents that contain or refer to Confidential Information that are in the possession or under the control of the Employee, are and will remain for all time the absolute property of the Company and the Employee undertakes, during and after work, to: exercise care and diligence to prevent the unauthorized publication, leakage or use of the Confidential Information and any document containing or relating to it; deliver all Confidential Information to the Company (including all copies of all documents produced and obtained legitimately or not) and delete it from any reusable medium. Confidential Information means, by way of example: any information relating to the conditions, costs and prices of the products and services offered by the Company; all documents, information in any format, tangible or intangible, which are not known to the public and which are related to the services, internal procedures, organization, management, future plans, personnel organization and personal documents of the Company, the economic activity, practices, products, marketing, sales, services, finance or legal affairs of the Company or to any third party who carries out an economic activity with the Company or who provides it with information about current or future investors and economic partners; non-public information relating to workers, employees and managers, including information on their remuneration and notice periods, as well as contact information, job descriptions; information relating to business, sales, marketing, techniques, legal and financial plans, proposals and projects, procedures, methods, systems, software, research, experimental work and work in progress.

All documents, information, press releases, prepared or received by the Employee in the course of his employment are the property of the Company. The Employee may not make or retain any copy or summary or other summary of all or part of the above documents and information, except when requested to do so in the course of his employment, in which case the copy or summary or other summary shall belong to the Company and must be returned to the Company.

The restrictions set out in the preceding clauses:

do not prevent the Employee from disclosing any Confidential Information that must be disclosed pursuant to an obligation arising from the law or pursuant to an order of a judge or a public administration; the Employee must, unless otherwise provided by law, previously disclose in writing to the Company the needs and the information to be communicated in order to give the Company the opportunity to assess the existence of the needs before the communication is provided;

do not apply to Confidential Information that is or becomes public knowledge by means other than unauthorized disclosure by the Employee or any other person who is bound to the Company by an obligation of confidentiality in relation to the information disclosed. The Employee is also prohibited, without prior authorization from the Company, from releasing interviews, statements, opinions and views to any source of information including social media (Facebook, Twitter, Instagram and similar), relating to the activity carried out within the scope of the employment relationship and to the people who collaborate, in any capacity, with the Company.

7.7 USE OF COMPANY EQUIPMENT AND ASSETS

L’utilizzo dei beni aziendali forniti dalla Società al Dipendente deve avvenire esclusivamente per l’assolvimento delle mansioni lavorative: non sono ammessi l’appropriazione e l’uso per scopi personali.11Il Dipendente è responsabile dei danni che cagiona intenzionalmente o per negligenza. Le azioni od omissioni che danneggiano l’immagine aziendale potranno essere oggetto di contestazione disciplinare.

The use by Employees of company tools (for example, computers, telephones, fax machines) as well as the Internet and company e-mail is permitted only and exclusively for reasons related to work performance and their use for personal reasons is therefore prohibited.

The Employee is required, in the exchange of correspondence, both internal and external to the Company's customers and suppliers, to use exclusively the company email account and to clearly identify himself by adding his signature at the bottom and must not limit himself to leaving only the reference to the office/department to which he belongs.

8. DISCIPLINARY SANCTIONS

Violation of the obligations set forth in the Code entails the application of the following disciplinary sanctions pursuant to art. 7 L. 300/70 and the CCNL applied by the Company, in proportion to the seriousness and/or recidivism of the violation committed.

ARTICLE 52 – DISCIPLINARY MEASURES

1. Disciplinary violations of the provisions of this Agreement may be punished, depending on the seriousness of the violations, with the following measures:

a) verbal warning;

b) written warning;

c) fine up to 3 hours' pay;

d) suspension from work for up to 3 days.

2. (...)

3. The company cannot take disciplinary action against the worker without first having notified him of the charge and without having heard his defence.

4. The worker may be assisted by a representative of the Trade Union to which he belongs or to which he gives a mandate.

5. In any case, disciplinary measures more serious than a verbal warning cannot be applied before 5 days have passed from the written notification of the fact that gave rise to the warning: during this period the worker will be able to present his justifications.

6. If the provision is not issued within ten days of the worker's submission of the justifications, the justifications themselves will be considered accepted, unless during this period the company has come into possession of all the elements of judgment and has informed the worker of this circumstance in writing within the aforementioned deadline.

7. Disciplinary sanctions shall not be taken into account for any purpose after two years from their application.

ARTICLE 53 – FINES AND SUSPENSIONS

1. The worker incurs the fine and suspension provision:

a) who fails to report to work as required by Article 50 or abandons his/her workplace without a valid reason;

b) who delays the start of work or suspends it, or anticipates its termination without giving prior notice to the direct superior or without a justified reason;

c) that he negligently carries out the work entrusted to him;

d) that contravenes the smoking ban, expressly indicated by a specific sign, where technical and safety reasons recommend such a ban;

e) who constructs, within the company's workshops, objects for his own use, with slight damage to the company itself;

f) who, through carelessness, causes minor damage or minor waste of company material; who does not immediately inform his direct superiors of any machinery failures or any irregularities in the progress of work;

g) who carries out irregular writing or stamping of cards or other alteration of the company control or attendance systems;

h) who in any way violates the provisions of this contract, of the internal regulations or who commits offences which are prejudicial to discipline, morality or hygiene;

i) that he is clearly intoxicated.

2. The fine will be applied for minor offences; suspension for major ones.

3. The amount of the fines, not constituting compensation for damages, is devolved to existing company welfare and social security institutions or, in the absence of these, to INPS

ARTICLE 54 – DISMISSAL FOR SHORTCOMINGS

1. Dismissal with immediate termination of the employment relationship may be inflicted, with the loss of the notice indemnity, on an employee who commits serious infringements of discipline or diligence at work or who causes serious moral or material harm to the company, or who commits criminal acts in connection with the performance of the employment relationship.

2. By way of example, the following infringements fall under this provision:

a) unjustified absences lasting more than 5 consecutive days or repeated absences five times in a year on the days following public holidays or holidays;b) repeated violation of the smoking ban referred to in point d. of art. 53, provided that the violation does not constitute grossly negligent harm to the occurrence of accidents; c) failure to comply with the smoking ban when such violation is grossly negligent because it is likely to cause accidents to people, systems, or materials; d) conviction to a custodial sentence imposed on the worker, with a final judgment, also pronounced pursuant to art. 444 of the Code of Criminal Procedure, for an action committed not in connection with the performance of the employment relationship; e) abandonment of the workplace that involves harm to the safety of people and the safety of systems, or in any case carrying out actions that involve the same harm; f) serious damage caused by negligence to company material; g) theft or voluntary damage to company material; h) theft of cards, machine drawings, tools or in any case illustrative material of patents and manufacturing processes; i) litigious argument, followed by violence, which occurred within the premises of the plant and which causes serious disruption to company life; l) construction, within the company workshops, of projects for personal use or on behalf of third parties, with damage to the company itself; m) repeat offences referred to in point f) of art. 53; n) neglect of the fulfilment of contractual obligations and internal regulations, when disciplinary measures referred to in art. 53 have already been imposed; o) disciplinary offences which may be configured within the terms set out in paragraph 1 of this article.

9. FINAL PROVISIONS

This Code completely replaces the company rules issued on the subject and which are in conflict with it; for anything not covered by this Code, the legislative and contractual rules apply. The Code (and any subsequent amendments) is effective from its posting in the areas of the Company designated for this purpose by the Employer, in accordance with the law. Furthermore, a copy of this Code remains available for consultation at the Management office. The Code has no time limits of validity. If necessary, the Employer reserves the right to make changes in the event, including but not limited to, of needs relating to organizational and/or production changes or for any other lawful and legitimate reason of the Employer and/or law.

The office dedicated to providing clarifications, interpretations or explanations relating to the Code or deriving from it is the Management.

Production plant, Roccasecca, 09.30.2024

For Sitra S.p.A. Masterbatch

The Sole Director

______________________

ANNEX A – OBLIGATIONS OF SOURCE CONTRACTUAL (CCNL RUBBER AND PLASTIC)

ARTICLE 8 WORKING HOURS
PARAGRAPH A NORMAL WORKING HOURS
1. Given that the maximum duration of working hours is regulated by the law and that nothing is changed in these provisions, the weekly duration of the normal working hours of the individual worker is set at 40 hours, normally distributed over 5 days.
2. (…)
3. (…)
4. The normal annual working hours referred to in the previous paragraph have been determined taking into account the rest days corresponding to Saturdays and Sundays, the rest days and the reductions in working hours referred to in art. 9, 20 days of vacation, the holidays referred to in art. 15, excluding the anniversary of the Patron Saint and any additional vacation days due.
5. (…)
6. (…)
FLEXIBLE HOURS
(…)
PARAGRAPH B – OVERTIME WORK
10. The use of overtime is permitted in situations of unavoidable, non-deferrable necessity, of temporary duration and such as not to allow for corresponding staff sizing. These hypotheses include the need to meet market needs linked to peak situations, orders with binding delivery terms, exceptional export orders, temporary production difficulties caused by ongoing technical innovations on products or processes, the need to safeguard the production efficiency of the plants and to meet administrative or legal obligations concentrated in particular moments of the year. (…)
11. Any hypotheses of overtime work, other than those indicated above, will be negotiated in advance between the Company Management (…).
12. (…)
13. (…) Overtime work, as well as work on holidays, must be arranged and authorised by the Company Management.
PARAGRAPH C – HOUR COUNT
(…)
PARAGRAPH D – SHIFT WORK
17. For continuous cycle jobs and those continuously scheduled on an annual basis for 17 or more weekly shifts, the 40-hour weekly schedule may also be achieved through multi-weekly shifts with compensatory rest periods.
18. Workers cannot be exempted, except in cases of force majeure, from working alternating shifts and will perform their work in the shift established for them.
19. In regular periodic shifts, the worker on the finishing shift cannot abandon work without first having been replaced by the worker on the starting shift, without prejudice to the right to the increases established for overtime work.
PARAGRAPH E – IMPLEMENTING RULES OF LEGISLATIVE DECREE 66/2003
20. In implementation of the provisions of art. 4, paragraph 4 of Legislative Decree no. 66/2003, it is agreed that the average duration of working hours is calculated with reference to a period of 12 months. This provision does not modify the current contractual rules regarding the performance of overtime and the payment of related increases.
21. (…).
22. (…)
23. (…)
PARAGRAPH F – FLEXIBLE WORKING HOURS PURSUANT TO ART. 6 OF LAW NO. 170/2010
(…)
PARAGRAPH G – GUIDELINES FOR THE APPLICATION OF THE SOLIDARITY HOUR BANK
(…)
ARTICLE 16 – HOLIDAYS
1. During each holiday year, the worker in service is entitled to a period of rest (holidays), with effect from the remuneration, calculated with reference to the elements and methods referred to in art. 19, paragraph 2, according to the terms indicated below:
A) for workers referred to in Groups 1) and 2) of art. 4
– 4 weeks (equal to 20 working days) for seniority up to 10 years;
– 5 weeks (equal to 25 working days) for seniority over 10 years.
B) for workers referred to in Group 3) of art. 4
– 4 weeks (equal to 20 working days) for seniority up to 18 years;
– 5 weeks (equal to 25 working days) for seniority over 18 years.
2. In the case of split holidays, 5 working days taken as holidays are equivalent to one week, unless the weekly working hours have not been concentrated into 5 days.
3. The annual rest period is normally continuous; the holidays provided for in letters b) and c) – Par. A of paragraph 1 of art. 15 which fall in this period (with the exception of holidays which coincide with the days of rest resulting from the concentration of the contractual working hours in 5 days) are not computable, for the purposes of holidays, and therefore a corresponding extension of the holidays themselves will take place, or, (…), payment for the days of holiday not enjoyed.
4. Illness occurring during the holiday period, duly communicated and certified in accordance with the current provisions of law and contract, interrupts the course of the holidays themselves in the following cases:
a) illness requiring hospitalisation, for the duration of the same;
b) illness whose prognosis is more than 8 consecutive days.
5. (…)
6. The choice of the era will be made by mutual agreement, compatible with the needs of the service.
7. As provided for by art. 10 of Legislative Decree no. 66/2003, as amended by Legislative Decree no. 213/2004, the worker has the right to enjoy at least 4 weeks of vacation in the working year in which it accrues.
8. The renunciation or non-granting of holidays is not permitted and, in the event of justified impediment, the failure to enjoy the days exceeding the four weeks of holidays must be compensated with a substitute allowance corresponding to the remuneration due for the days of holidays not enjoyed, calculated with reference to the elements and methods referred to in art. 19, paragraph 2, in the amount in force at the time of liquidation.
9. In the event of termination of the employment relationship, the holiday period cannot coincide with the start of the notice period. The worker is entitled to the payment of the twelfths of holiday corresponding to the fraction of the incomplete holiday year, provided that he has not already used the entire holiday period, in which case he will be required to reimburse the corresponding compensation for the holidays enjoyed in addition to the twelfths accrued. Fractions of a month exceeding 15 days will in any case be counted as full months.
10. (…)
ARTICLE 34 – PARAGRAPH A – ENTRY AND EXIT PERMITS
1. Unless expressly permitted, a worker shall not enter or remain in the establishment during hours not included in his working hours.
2. The dismissed or suspended worker cannot enter the establishment unless authorized by the Management.
3. During working hours, no worker may leave the establishment unless he has received specific authorization, which he must request from his immediate superior; in this case, the worker is entitled to remuneration for the work actually performed.
ARTICLE 38 – ACCIDENTS AND OCCUPATIONAL ILLNESSES
1. In this matter, reference is made to the provisions of the law, both with regard to the obligations of assistance and relief and with regard to insurance obligations.
2. An accident at work, even if it allows the continuation of work activity, must be reported immediately by the worker to his/her direct superior so that the required first aid care can be provided and the legal reports can be made.
3. If, during work, the worker experiences ailments that he believes are attributable to the harmful action of substances used or produced in the work environment, he must immediately inform his direct superior so that he can inform Management for the necessary measures.
4. In the event of occupational illness or injury, the worker must comply with the instructions set out in art. 39 on the treatment of non-occupational illness and injury, without prejudice to the specific regulations on check-ups provided for by the insurance institute (Inail), while he is responsible for the treatment established by the same article.
5. (…)
6. (…)
ARTICLE 39 – TREATMENT IN CASE OF NON-PROFESSIONAL ILLNESS OR ACCIDENT
1. Absence due to illness or injury must be communicated by the worker to the company before the start of normal working hours, except in cases of proven impediment and provided that the company is able to receive the communications.
2. Furthermore, the worker must deliver or send to the company as soon as possible and in any case no later than the third day from the start of the absence, the identification protocol number of the certificate sent by the doctor electronically or the paper certificate in the event of failure to transmit the electronic certificate for any reason; if the third day coincides with one of the holidays referred to in the first paragraph of art. 15, this deadline is postponed to the first non-holiday following.
3. The transmission of the identification protocol number of the certificate sent electronically or of the paper certificate is carried out according to the methods already in place and/or regulated by company agreements.
4. On the occasion and during the absence, the company has the right to have the employee's health status ascertained only through the competent inspection services, as provided for by the current laws, according to the methods provided for by the laws and this Contract.
5. To this end, the following is established: a) to allow for the medical check-up, the absent worker is required, even if he or she is authorized to leave the doctor's office, to be found at his or her home or at the home that he or she promptly communicated at the beginning of the absence, for at least four hours a day, from 10:00 to 12:00 and from 17:00 to 19:00 on each day of the week; b) without prejudice to the size and minimum duration of the aforementioned time slots, their placement may be modified based on the specific regulations of the competent bodies; c) any need to be absent from the home for specialist visits, services and tests as well as for check-ups is reserved; in such cases, the worker is required to give prior notice to the company, except in cases of force majeure, and to provide the relevant certification as justification. 6. In the event of failure to comply with the terms indicated in paragraphs 1 and 2 of this article, the absence, except in the case of justified impediment, will be considered unjustified for economic and disciplinary purposes. 7. In the event of failure to comply with the obligations referred to in paragraph 5 of this article, the worker will lose all economic treatment for the entire period up to 10 days and half for the additional period, excluding those of hospitalization or already ascertained by a previous check-up and without prejudice to disciplinary action.
8. (…)
9. (…)
10. (…)
11. (…)
12. (…)
13. Once the term of job retention has expired, if the company terminates the employment relationship, it will have to pay the worker the normal compensation provided for in this contract in the event of dismissal.
14. With regard to assistance and treatment in the event of illness or injury, as well as the duties of workers during interruption of service, reference is made to the existing legal or contractual provisions on the matter.
15. Absences from work due to illness or injury, without prejudice to the provisions of paragraph 4 of Article 9, are computed for the purposes of all contractual institutions within the limits of job retention contractually provided for.
16. Once the limits for job retention and payment of economic benefits indicated above for a continuous serious illness have been exceeded, the worker may, upon written request to be submitted within the aforementioned limits, benefit from a period of leave of absence lasting 10 months, during which no remuneration will accrue and no seniority will accrue for any purpose. The period of leave of absence, not being classifiable as either illness or a period of service, is considered a neutral period. Consequently, it will not be counted either for the purposes of calculating the period of job retention or the time frame of 36 months, provided for in this article in paragraph 8 and in the Verbal Clarifications.
17. (…)
18. In the event that the illness or injury is attributable to the responsibility of third parties, the worker has the obligation to provide the company with the personal details of the person responsible and any other information useful to enable the company itself to carry out the recovery action of the sums paid by it for the treatment referred to in this article.
VERBAL CLARIFICATIONS
(…)
ARTICLE 48 – DELIVERY AND STORAGE OF TOOLS AND MATERIALS
1. (…)
2. He is responsible for the tools he receives in regular delivery, and in the event of dismissal or resignation he must return them before leaving the service.
3. (…)
4. It is the worker's precise obligation to keep the machines and tools, utensils, cabinets, drawings and in general everything entrusted to him in good condition.
5. (…)
6. The worker will be liable for any losses and damages to the objects in question that are attributable to his fault and negligence; the relevant amount will be withheld from the salary in accordance with the provisions of art. 29.
7. The worker may not make any changes to the objects entrusted to him without the authorization of his direct superior. Any change made by him arbitrarily gives the company the right to recover damages in terms of time and material suffered.
8. The worker must ensure that his tools are listed in writing so that they can be removed.
ARTICLE 49 – INVENTORY AND CONTROL VISIT
1. The worker cannot refuse the inventory visit which, by order of the Management, is carried out to verify the objects, instruments or tools entrusted to him.
2. Check-ups on individuals are permitted in the cases and according to the procedures set out in art. 6 of Law 20.5.1970, n. 300.
ARTICLE 50 – ABSENCES
1. The absence from work must be communicated by the worker to the company before the start of normal working hours, except in cases of proven impediment and provided that the company is able to receive the communications. The relative justification must be provided within the following day.
2. Absence, even if justified or authorised, does not allow the accrual of remuneration.
3. The worker who has not made the regular movement of the card is considered absent, unless he can prove his presence in the factory in a reliable manner and before leaving; in this case, however, he will be considered late.
ARTICLE 51 – RELATIONSHIPS WITHIN THE COMPANY
1. Relations between workers, at different levels of responsibility in the company organization, will be based on mutual correctness. Among other things, the following must be avoided:
– offensive behavior with sexual connotations, which may influence, explicitly or implicitly, decisions regarding the employment relationship and professional development;
– any discrimination in relation to orientations which, falling within one’s personal sphere, are not prejudicial to work activity and coexistence in the workplace.
2. In carrying out the work, the worker depends on his/her superiors, as provided for by the company organization.
3. The company will take care to make workers aware of the technical and disciplinary organization of the factory and department, so as to avoid possible misunderstandings regarding the people to whom, in addition to the direct superior, each worker is required to obey and to turn in case of need.
4. In particular, the worker must:
a) observe working hours and comply with the formalities prescribed by the company for attendance control;
b) dedicate assiduous and diligent activity to the performance of the tasks assigned to him, observing the provisions of this contract as well as those imparted by superiors;
c) maintain absolute secrecy regarding the interests of the company; not to profit, to the detriment of the entrepreneur, from what is the object of his functions in the company, nor to carry out activities contrary to the interests of the company's production; not to abuse, after termination of the employment contract and in the form of unfair competition, information obtained during the service. In turn, the company cannot require the worker to agree to restrictions on his professional activity, subsequent to termination of the employment relationship, which exceed the limits mentioned above and in any case those provided for by art. 2125 of the Italian Civil Code;
d) take care of the premises, furniture, machinery and tools entrusted to him.
ARTICLE 55 – RETURN OF WORK DOCUMENTS – WORK CERTIFICATE
1. Within the day following the actual termination of the employment relationship, the company must deliver to the worker the documents due to him, regularly updated, and the worker will issue a release receipt.
2. (…)
3. (…)